私と娘は一緒

さっきご飯を食べている時に娘が「これでお腹いっぱい」と言った後、

「『これでお腹いっぱい』と『それでお腹いっぱい』は、どっちが正しいの?」と。

「う~ん、それは使い方によるよ」と返事をした後、それぞれがどんなシチュエーションで使われるのかを具体的に説明したら、娘は何か頭で考えているような顔をしながら「ふ~~~ん…」。

そんな娘の顔を見ながら、きっと私の英語レベルは今の娘の日本語レベルと一緒なんだろうなと(いやそれ以下かもしれません)と、しみじみ考えてしまいました。 実際私に置き換えてみた時、英語に関して、そういう類の疑問が沢山出てきて、頭を抱えてしまうことが多いからです。

そう思うと自然と説明も丁寧になり、丁寧に説明したからか、娘は少し何かを掴んだようで、ご飯を食べながら「使い方分かるよ?」といつもの得意げな表情で私を見、私が聞く前から説明を始めました。 要するに私からの受け売りを私に返している状態です。

でもこういうインプット・アウトプットってとても大事ですよね。 私も身近に英語に関して、インプットアウトプットについて親身に面倒見てくれる人が居るといいのにと思います(笑)